Dušan Šehovac: Ko više laže o Bosanskom konfliktu Jovo Asentić ili portal radiosarajevo.ba?

Dušan Šehovac: Ko više laže o Bosanskom konfliktu Jovo Asentić ili portal radiosarajevo.ba?

Informaciju o Srbinu iz Bosne i Hercegovine koji je deportovan iz SAD, pročitao sam u tekstu “Deportiran u BiH / U Chicagu uhapšen bivši oficir Vojske RS-a Jovo Asentić.” a na portalu radiosarajevo.ba, i znao sam i da ne  čitam tekst o čemu se radi. Lagao Jovo amerikancima.

Pogledati:https://www.radiosarajevo.ba/vijesti/bosna-i-hercegovina/u-chicagu-uhapsen-bivsi-oficir-vojske-rs-a-jovo-asentic/287666

U prva dva stava teksta saznajemo da je riječ o Jovi oficiru “koji je u ratu služio kao oficir Vojske Republike Srpske” i da je deportovan u BiH “zbog laganja američkih imigracionih vlasti o njegovoj ulozi tokom agresije u BiH.”

Citiram prva dva stava iz ovog teksta:

“Državljanin Bosne i Hercegovine Jovo Asentić, koji je u ratu služio kao oficir Vojske Republike Srpske, u ponedjeljak je deportiran iz Sjedinjenih Američkih Država (SAD).
Odluka o deportaciji je donesena krajem januara 2016. godine zbog laganja američkih imigracionih vlasti o njegovoj ulozi tokom agresije u BiH, piše ICE Chicago (Služba za imigracije i strance).”

Za oko mi je zapelo što se u tekstu samo jednom pominje agresija, i to u čudnoj jezičkoj konstrukciji “tokom agresije u BiH”! Navikao sam na to da se u javnosti koristi sintagma Agresija na BiH, pa sam očekivao da će u tekstu stajati sintagma tokom agresije na BiH! Razmišljam, možda je to novi pogled na nesrećni sukob u regionu, kako piše u Dejtonskom mirovnom sporazumu, gdje se nesrećni sukob vidi i tumači kao neke unutrašnje agresije u BiH, a ne agresije Republike Srbije i Republike Hrvatske na Republiku Bosnu i Hercegovinu.
Odlučim da potražim izvorni tekst na engleskom jeziku, koji prevedem na srpski jezik, radi analize teksta, poslije koje otkrijem odakle i zašto ove nepreciznosti i nedorečenosti u tekstu portala radiosarajevo.ba.

Na websajtu Department of Homeland Security, 10.01.2018. godine, u tekstu pod naslovom “ICE Chicago removes former Bosnian Serbian Army officer who lied to obtain immigration benefits“, obavještava se javnost da je Jovo Asentić, oficir Vojske Republike Srpske izgubio pravo na imigraciju.

Pogledati:https://www.ice.gov/news/releases/ice-chicago-removes-former-bosnian-serbian-army-officer-who-lied-obtain-immigration

Citiram prva dva stava:

“CHICAGO — A Bosnian man residing in Chicago, who served as an officer in the Bosnian conflict during the 1990s, was deported Monday by deportation officers with U.S. Immigration and Customs Enforcement’s (ICE) Enforcement and Removal Operations (ERO).

On Jan. 28, 2016, Jovo Asentic, 65, was ordered removed by a federal immigration judge after he failed to disclose his service in the Army of Republika Srpska (the Bosnian Serb Army, abbreviated VRS) during the 1992-1995 Bosnian conflict.  He purposely failed to disclose his VRS service in his U.S. immigration applications.”

Prevedem ova dva stave na srpski jezik i dobijem sledeći tekst :

CHICAGO – Bosanski državljanin koji boravi u Čikagu, koji je bio učesnik  u Bosanskom sukobu tokom devedesetih, deportovan je u ponedeljak od strane službenika za deportaciju U.S. Službe za imigracije i strance (ICE)  i Službe  sa operacijama za sprovođenje i uklanjanje imigracije i carine (ERO).

Dana 28. januara 2016. godine Jovu Asentiću, 65, naredio je deportaciju  savezni imigracioni sudija nakon što nije otkrio svoje učešće u Vojsci Republike Srpske (vojska bosanskih Srba, skraćeno VRS) tokom sukoba u Bosni i Hercegovini 1992-1995. Namjerno nije prijavio svoje učešće u  VRS-a u svojim imigracionim aplikacijama u SAD.

Manipulacije portala radiosarajevo.ba počinju onog trenutka kad:

a.    Parafriziraju prva dva stave orginalnog teksta jer im ne odgovaraju kvalifikacije rata u BiH, i pozivaju se na to da tako piše ICE Chicago (Služba za imigracije i strance).
b.    Da su preveli dva prva pasusa ovog teksta i objavili u svom tekstu, to bi ih spriječilo da vrše sledeće manipulacije,
•    prva: misao iz orginalnog teksta koji govori da je Jovo Asentić “bio učesnik  u Bosanskom sukobu tokom devedesetih” parafriziraju kao  Jovo Asentić “ koji je u ratu služio kao vojnik Vojske Republike Srpske”
•    lagano i nonšalanto oni kvalifikaciju iz izvornog teksta na koji se pozivaju a koja glasi Bosanski sukob tokom devedesetih preimenuju u rat , jer znaju da je to dovoljno jer su navikli svoje čitaoce da čim vide riječ rat to razumiju i čitaju kao agresija.
•    druga:  misao iz orginalnog teksta koja govori da je Jovo Asentić deportovan iz USA jer “nije otkrio svoje učešće u Vojsci Republike Srpske (vojska bosanskih Srba, skraćeno VRS) tokom sukoba u Bosni i Hercegovini 1992-1995.” parafraziraju kao deportaciju “zbog laganja američkih imigracionih vlasti o njegovoj ulozi tokom agresije u BiH.”
c.    novinari i urednici portala radiosarajevo.ba krijući se iza toga da tako piše ICE Chicago (Služba za imigracije i strance), lažno informišu bosanskohercegovačku javnost da ova američka državna institucija nesrećni sukob u regionu imenuje kao agresiju u BiH i na  BiH,  umjesto, da poštujući novinarsku etiku i novinarski kodeks, kažu da ICE Chicago (Služba za imigracije i strance),ovaj naš nesrećni sukob u regionu imenuju kao:
•    “Bosanski sukob devedesetih” ili
•    “Sukob u Bosni i Hercegovini 1992.1995”

Jovo Asentić je jednom slagao amerikancima i deportovan je.

Pitam se koliko je puta portal radiosarajevo.ba slagao svoje čitaoce, kršeći novinarsku etiku i novinarski kodeks lažući, lažirajući informacije koje su plasirane u bosanskohercegovačkoj javnosti, kao informacije koje su dobili od ozbiljnih izvora iz SAD, preko Ujedinjenog kraljevstva, Francuske i Njemačka. Pitam se koliko puta je u njihovim tekstovima :
•    rat preimenovan u agresiju na BiH,
•    nesrećni sukob u regionu preimenovan u agresiju na BiH,
•    koliko je puta Bosanski sukob devedesetih i Sukob u Bosni i Hercegovini preimenovan u agresiju na BiH,
•    građanski rat preimenovan u agresiju na BiH.

Poštujem ja slobodu mišljenja i govora, i za  nju se zalažem, protiv sam zabrana i cenzura i svako ima pravo da daje kvalifikacije o događajima iz prošlosti kako ih on vidi.
      Ali, niko nema pravo, pa ni novinari portala radiosrajevo.ba da mijenjaju izvorno mišljenje, stavove pojedinaca ili institucija onako kako njima odgovara i da ih kao takve izmjenjene nude javnosti. Javnost je obmanuta, prevarena jer prihvata da su to misli, stavovi izvora na koji se medij poziva, u ovom slučaju američka ICE Chicago (Služba za imigracije i strance).

Povod za moje reagovanje je ovaj konkretan tekst sa portal radiosarajevo.ba a stvarni razlog je činjenica da se većina medija u Federaciji BiH ovako ponaša u posljednjih tridesetak godina, koristeći sve medijske sadržaje za satanizaciju i demonizaciju srpskog naroda.

Da se ne bi pretjeralo u korištenju i uživanju u ljudskim pravima i slobodama, jedan od primjera pretjerivanja u korištenju prava na mišljenje i slobodu govora sam u ovom tekstu i analizirao, uspostavljaju se u društvu određene norme, kojih se novinari kao najodgovorniji za stvaranje javnog mnenja, moraju držati i poštovati ih.

Zamislite kako bi bilo kada bi mediji u Republici Srpskoj pojmove koje na Državnim i Federalnim medijima koriste javne ličnosti iz reda Bošnjaka, na primjer: agresija na BiH preimenovali u građanski rat; genocid u strašan zločin? Kako bi reagovao akademik Smail Čekić da RTRS prenese u Dnevniku  da je on na Vijeću kongresa bosanskih intelektualaca, kako piše Dnevni avaz, rekao da se u Bosni i Hercegovini desio građanski rat? A posebno kako bi to izgledalo da Nezavisne novine napišu da je moralna vertikala Munira Subašić dala izjavu za portal radiosarajevo.ba da se u Srebrenici desio strašan zločin?

Hoće li nekad bosanskohercegovačko društvo smoći snage da ovakve portale, i druga sredstva javnog komuniciranja, (druge portale, novine, radio i TV ) zbog permanentnog kršenja novinarskog kodeksa i novinarske etike deportuju na smetljište istorije, jer godinama koristeći jezik mržnje izazivaju strah, mržnju, povećavaju etničke distance i dezintegrišu bosanskohercegovačko društvo po svim šavovima?

Deportira me jaka laž!

Za InfoMediaBalkan Dušan Šehovac

Mr.sci.Dušan Šehovac, siciolog, živi na Ilidži, lokalni heroj koji razmišlja globalno, svoj i ničiji a sa svima povezan, pokušava da spoji akademsko,  aktivističko i ljudsko promišljanje, misli humanistički, aktivno radi na pozitivnim promjenama zajedno sa drugima, voli da bude dio mreže aktivista, rasuđuje i svojom dušom. Obožava da se ne slaže i sa samim sobom!